<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 病中看經...>
<Format: 七言律詩>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: In Sickness, Reading the Sutra …>
<BookPage: 107>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 5>
<End Header>
<Poem>
右眼昏花左足風
金篦石水用無功
不如廻念三乘樂
便得浮生百疾空
無子同居草菴下
有妻偕老道塲中
何煩更請僧為侶
月上新歸伴病翁
<End Poem>
<Translation>
My right eye is bruised
Like a crushed blossom;
My left foot paralyzed,
Sword points of gold,
Rocks submerged in water of no use.
It is best for me, reflecting
On the Three Vehicles of Joy,
To empty the hundred miseries
Of this floating world.
I have no child to live with me.
Beside a grass temple
I have a wife to share old age
Along our religious pathway.
Why should I trouble
To ask a priest to accompany me?
A spirit newly returned from the moon
Shall attend the old man.
<End Translation>
<Formatted Translation>
My right eye is bruised like a crushed blossom; my left foot paralyzed,
Sword points of gold, rocks submerged in water of no use.
It is best for me, reflecting on the Three Vehicles of Joy,
To empty the hundred miseries of this floating world.
I have no child to live with me beside a grass temple
I have a wife to share old age along our religious pathway.
Why should I trouble to ask a priest to accompany me?
A spirit newly returned from the moon shall attend the old man.
<End Formatted Translation>